-
1 его осенило
1) General subject: (вдруг) he had a hunch, it has dawned upon him2) Makarov: answer struck him suddenly, the answer struck him suddenly -
2 его осенило
pron1) gener. er hatte eine Intuition, er wurde von einem Einfall erleuchtet2) colloq. er hat einen Geistesblitz, ihm ging ein Licht auf, ihm ging ein Seifensieder auf, ihm ging ein Talglicht auf, ihm ging eine Kerzenfabrik auf -
3 его осенило
• zasvitlo mu -
4 вдруг его осенило
General subject: the truth suddenly burst upon him -
5 его (вдруг) осенило
General subject: he had a hunchУниверсальный русско-английский словарь > его (вдруг) осенило
-
6 его вдруг осенило
Makarov: he had a hunch -
7 его как будто осенило
Универсальный русско-немецкий словарь > его как будто осенило
-
8 его вдруг осенило
prongener. riceve un'ispirazione -
9 осенять
осенить (вн.)1. поэт., уст. overhang* (d.), spread* above (d.); spread* as a canopy (over)2. (о мысли, догадке) dawn (upon)его осенило, его осенила мысль — it dawned upon him; he had a brain-wave идиом.
-
10 осенить
vt pf ipfосенять1 beskygge2 f eksвдруг его осенило pludselig faldt det ham ind, pludselig slog det ham. -
11 осенить
[osenít'] v.t. pf. (осеню, осенишь; impf. осенять):его осенило — capì improvvisamente, fu folgorato
-
12 понимать
гл.1. to understand; 2. to see; 3. to realize; 4. to occur; 5. to dawn on/upon; 6. to become aware that; 7. to strike; 8. to hit; 9. to sink in; 10. to wake up to the fact that; 11. to clickРусский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно. -
13 С-674
СУМА ПЕРЕМЁТНАЯ coll, derog NP sing only often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human or appos) a person who easily changes his convictions, changes sidesturncoatdouble-crosser (double-crossing) traitor.«Атаманы-молодцы! Где же я вам его (градоначальника) возьму, коли он на ключ заперт!» - уговаривал толпу объятый трепетом чиновник, вызванный событиями из административного оцепенения... Но волнение не унималось. «Врёшь, перемётная сума!» - отвечала толпа... (Салтыков-Щедрин 1). "Chieftains, bold atamans-where shall I get him (the town governor) for you if he's all locked up!" The fear-stricken official, summoned by events from his administrative torpor, attempted to sway the multitude....But the agitation did not abate. "You lie, turncoat!" replied the crowd (1a).По лёгкой поспешности, с какой майор не глядя наложил утвердительную резолюцию, его (Фёдора) осенило, что тому о нём с Полиной давно всё известно. «Носов, - запоздало догадался он, - сума перемётная!» (Максимов 1). The haste with which the major, without looking at him (Fyodor), wrote out a note expressing his agreement made him realize that he had long known all about Fyodor and Polina. "Nosov," he realized too late, "the double-crossing traitor!" (1a). -
14 сума переметная
• СУМ А ПЕРЕМЕТНАЯ coll, derog[NP; sing only; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human) or appos]=====⇒ a person who easily changes his convictions, changes sides:- turncoat;- (double-crossing) traitor.♦ "Атаманы-молодцы! Где же я вам его [градоначальника] возьму, коли он на ключ заперт!" - уговаривал толпу объятый трепетом чиновник, вызванный событиями из административного оцепенения... Но волнение не унималось. "Врёшь, перемётная сума!" - отвечала толпа... (Салтыков-Щедрин 1). "Chieftains, bold atamans - where shall I get him [the town governor] for you if he's all locked up!" The fear-stricken official, summoned by events from his administrative torpor, attempted to sway the multitude....But the agitation did not abate. "You lie, turncoat!" replied the crowd (1a).♦ По лёгкой поспешности, с какой майор не глядя наложил утвердительную резолюцию, его [Фёдора] осенило, что тому о нём с Полиной давно всё известно. "Носов, - запоздало догадался он, - сума перемётная!" (Максимов 1). The haste with which the major, without looking at him [Fyodor], wrote out a note expressing his agreement made him realize that he had long known all about Fyodor and Polina. "Nosov," he realized too late, "the double-crossing traitor!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сума переметная
-
15 осенить
1. shade; invest; bless; make; flash onменя вдруг осенило, я вдруг понял — it flashed upon me
2. shadowСинонимический ряд:озарить (глаг.) озарить; осиять -
16 понять
1. gain an insight intoпроникнуть в сущность; понять — gain an insight into
2. understand; comprehend; see; realize; appreciateя хочу, чтобы вы поняли — I wish you to understand
слишком туп, чтобы понять — too opaque to understand
3. conceive4. grasp5. perceiveскоро все поняли, что он очень плохой преподаватель — everybody soon perceived that he was a poor teacher
6. pick upменя вдруг осенило, я вдруг понял — it flashed upon me
7. seeвидеть выход из положения, наконец-то понять — to see daylight
Синонимический ряд:1. постигнуть (глаг.) взять в толк; осмыслить; осознать; постигнуть; постичь; разгадать; раскумекать; раскусить; расчухать; уразуметь; уяснить2. разобраться (глаг.) разобраться
См. также в других словарях:
Тимур и его команда (фильм, 1940) — У этого термина существуют и другие значения, см. Тимур и его команда (значения). Тимур и его команда Жанр приключенческий фильм Режиссёр Ал … Википедия
Алагейзия — Эта статья об объекте вымышленного мира описывает его только на основе самого художественного произведения. Статья, состоящая только из информации на базе самого произведения, может быть удалена. Вы можете помочь проекту … Википедия
Список войн и сражений Алагейзии — Солдаты Империи. Кадр из фильма «Эрагон» Всего насчитывается 15 военных конфликтов, из них 4 не имеют точного названия и по 9 из них есть статьи. Содержание … Википедия
Битва на Пылающих Равнинах — Вторая война Всадников Карта Алагейзии из английского издания Дата весна … Википедия
Гарин, Эраст Павлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гарин. Эраст Гарин Эраст Гарин в 1920 е годы Имя п … Википедия
Эраст Павлович Гарин — Эраст Гарин Эраст Гарин в 1920 е годы Имя при рождении: Эраст Павлович Гарин Дата рождения: 28 октября (10 ноября) 1902(19021110) … Википедия
Эраст Гарин — в 1920 е годы Имя при рождении: Эраст Павлович Гарин Дата рождения: 28 октября (10 ноября) 1902(19021110) … Википедия
сновидения — субъективно переживаемые представления, преимущественно зрительной модальности, регулярно возникающие во время сна, главным образом в фазе «быстрого» сна. Содержание и эмоциональная окраска С., степень «участия» личности в собственных С. связаны… … Большая психологическая энциклопедия
Tenacious D: Медиатор судьбы — Медиатор судьбы Tenacious D in The Pick of Destiny … Википедия
ОН — ОН, его (без него), ему (к нему), его (на него), им (с ним), о нём, муж.; жен. она, её (без неё книжн., и прост., от, у ней), ей (к ней), её (на неё), ей (ею, к ней), о ней; ср. оно, его (без него), ему (к нему), его (на него), им (с ним), о нём; … Толковый словарь Ожегова
Вампука — Сцена из оперы Вампука выражение, обозначающее трафаретные, шаблонные, исключительно банальные и нелепые ходы в оперных постановках, а также сами оперы, написанные по подобным шаблонам. В определенной мере является аналогом выражения… … Википедия